This is a very simple blog. It is a blog about my favourite books. I read them in the late 1960s and early 1970s. Although I keep copies of these books at home, I will never read them again. So, why, I ask rhetorically, do I give them space on the bookshelf?
I like to think that the international aspect of the writers suggests I was already (by the late sixties) finding the UK rather small and stifling and that I was looking to the rest of the world for more mental space and intellectual legroom. The writers in question represent 5 nationalities – English, German, French, English/Polish, and American. The American’s house is shown below.

I suppose it is only natural that, 50 years later, I look at these books and wonder if they have anything in common. It is a good question because, as we saw above, the writers emerged from a variety of backgrounds. One was (originally) a Pole. He wrote in English even though his spoken English was heavily accented. This should come as no surprise given that he did not learn English at school. He was a sailor in his youth and leaned the language “on the job” if you get my meaning. He assumed British nationality in 1929.
Another of „my“ writers was English. His mother was German, and the young author spent many happy holidays in Germany before 1914. I once took time out from a stay in Spain to visit his house (where he lived until his death) on Majorca.
Of the other writers, one was German, and the other two were American and French respectively. So – 5 books, 5 nationalities. Do these books have anything in common? Possibly – yes! But only in retrospect do I see what that „something“ is. This “something” can be reduced to two words – „loss“ and „searching.“
The „German“ book sees Gustave von Aschenbach’s decision to create literary works based on emotions rather than on form, and this decision leads him to a dangerous place of extremes. Aschenbach’s obsession with a young boy is an allegory of the decision mentioned above rather than a homosexual fantasy, and should be read as such. If you have never seen the 1970 film of the book, do so! It is wonderful.
The Polish/English book concerns a journey down the Congo river to a deep-in-the-jungle trading station run by an individual named Kurz. This trip should be read as a trip into the human subconscious and what might be waiting for us at the bottom of it. The book inspired Francis Ford Coppola’s film “Apocalypse Now.” It will, I am sure, be available on Netflix.
The American novel captures the tragic search for perfection and the conflict between reality and dreams. The novel has inspired four film versions – 1926, 1949, 1974 and 2013. Both the 1974 and 2013 versions are superb.
The French book tells the story of lost love and the search for a happiness that seems to have disappeared forever.
The English book is a little different from the other four books. I would say that it is a great self-portrait of the early years of one writer whose life and works have always fascinated me – Robert Graves. So, what are the titles of these books?
In no particular order, the titles are:
Death in Venice – Thomas Mann
Goodbye to All That – Robert Graves
Le Grand Meaulnes – Alain Fournier
The Great Gatsby – Scott Fitzgerald
Heart of Darkness – Joseph Conrad










